Tips For Having Your Website Translated - Part 2

This Blog post stems from a great question from a client, Eric, last week: I’m getting a new web site for my business – when should I think about the translation element of my new site?

First a recap from our April blog post, then a straight answer to the question. To recap, most companies are faced with 3 options when looking to have their web site translated:

  • Working with a content management system (CMS.) Does your system provide language support? Part of the arrangement with your language service provider can be that they ensure that translations are inserted correctly into the CMS.
  • Working with a proxy translation tool. This can be the perfect solution for a larger and complex translated site that is a reflection of (having the same content as) the source language site. By working with a technology that automates many of the typical steps involved in web globalisation projects, you can minimise or completely eliminate the time that your developers and engineers must spend on website localisation work. At Alexika, we work with the market-leading tool which can be used in conjunction with our professional translation service.
  • A simple method for translating a static site or a few pages is to send Html or Word content to your translation provider, and paste the resultant translation into your new pages. Why overcomplicate if only a few pages are required? At Alexika, we use the latest version of the world-leading translation environment tool SDL Trados Studio so that formatting is retained for example when translating html or xml files.

So now to answer the question – please think about your translation requirement right at the start of the process. If you are looking at the first option of working with a CMS, this is an opportunity to pick one that works smoothly with different languages. For the second option of a proxy translation tool….can you make the decision now that content will be the same across languages? That’s a key early decision. Finally if you are going for the simple third option, then yes you can think about the languages later – but at least there is a plan in place. You will need to consider Search Engine Optimisation for your international markets too.

Another tip for web site translation though – do please allow enough time for the process. As a guideline, a professional translator typically works at a rate of around 1000-2000 words per day, and you need to leave time for proofreading and reviewing. Another reason to consider translation right at the birth your web site!

As ever, we are very grateful to Eric for the question and we’re always very happy to discuss these things. Please Contact Us if you have any questions.

We offer a professional and reliable website translation and localisation service to suit your business requirements.

And finally…..on the subject of web sites being born….we are absolutely delighted with our new one. Many thanks to Extreme Creations for all their hard work to make it happen.