Our Process

From initial enquiry to delivery of the finished work, our aim is make the translation process as simple and pleasant as possible for our clients, so that they can focus on their own business. Our process is in accordance with international quality standard ISO9001.

1

Your Enquiry

If you require a quotation before we start work, we will respond within a few hours. Your file(s) will be analysed, and we will propose the most appropriate and cost-effective and workflow. If you have asked us to translate something similar before, it may be that our use of the world’s leading translation management software, SDL Trados Studio, may save you money on repeated words. This software allows us to handle a wide variety of file formats, including those from complex design programs.

All formatting and layout is retained in the translated version just as in the source version. We will agree a deadline with you at this stage and stick to it.

Confidentiality is important to many clients at this early stage, so it should be reassuring to know that we adhere strictly to the confidentiality terms of the Association of Translation Companies.

2

Project Preparation

Once you ask us to go ahead with a project, our project managers – themselves post-graduate linguists – will ensure that the right linguists are assigned to the tasks. Our specialist project management system is used to ensure that deadlines are met and the project runs on budget. The translation management system can be used to retain formatting if appropriate, or you may require a multilingual artwork service. We have been managing the process since 1998 and look to make things as straighforward as possible.

Translators undergo a stringent selection process, and we have relationships with top linguists going back many years.

3

Translation

A good, professional translation reads as though it was created in the target language. All translations are carried out by native-speaker specialist qualified linguists. We ensure that the translators have sufficient knowledge of your sector and/or technology and are sensitive to the nuances of terminology. They use client-specific glossaries to ensure consistent use of terminology. We may ask clients for clarification of the source text during the process to ensure that the translator understands the text in the way that it is intended.

4

Quality Assurance and Delivery

All translations are checked by a second linguist, and project managers check every translation to ensure that it meets our client’s requirements. Delivery can be via Email or through our client portal. The work is carefully stored in case it is useful for any future requirements you may have.

5

Delivery and Follow up

All translations are checked by a second linguist, and project managers check every translation to ensure that it meets our client’s requirements. Delivery can be via Email or through our client portal. The work is carefully stored in case it is useful for any future requirements you may have.