Advent visitors are welcome again

Posted on December 12th, 2014 by Alexika

We are pleased to welcome a travelling crib again this year – the beautifully knitted figures are staying in our office window over the weekend and will travel around the local business community before arriving at St. Peter’s church in Addingham in good time to celebrate Christmas.

The crib will be visible in our office window tonight, and we hope that passers-by might stop for a moment to enjoy them. We have already had some snow and Christmas lights are out along the street so things are beginning to feel festive. We wish everyone a peaceful Advent time.

Travelling Crib

St. Peter’s travelling crib

 

 

 

Christmas donation to Translators Without Borders

Posted on December 9th, 2014 by Alexika

Instead of sending Christmas cards, Alexika has again made a donation to our adopted charity of Translators Without Borders (TWB.) This is a not-for-profit association set up to provide pro bono translation services for humanitarian not-for-profit organisations.  TWB has provided translations for organisations such as Action Against Hunger, Oxfam and Handicap International.

As an example of their work, TWB continues to provide translation services across West Africa as part of the international response to the Ebola outbreak.  Currently they are providing simple health messages – posters and public service announcements – in seven key West African languages. This has built trust between aid workers and local communities and promoted improved health practices. Source content is being translated into Krio, Themne, Mende, Fula, Malinke, French and Pidgin English (audio only), and their are plans to expand into other languages in the coming months.

At Alexika, Becky Taylor has recently donated some of her time translating from French to English.

To donate to TWB, please click here.

TWB_member

 

 

Featured translator – Pierre Burggraf

Posted on October 21st, 2014 by Alexika

We have some wonderful translators – and it is lovely to hear their thoughts on life as a linguist. In the first of what we hope will become a regular series, we are delighted to feature French translator Pierre Burggraf, whom we have known for many years. Pierre is a highly experienced technical translator and is also real pleasure to work with. Please see below Pierre’s answers to our questions:

 

1. What attracted you to working with languages?

Learning another language is similar to discovering a new territory and helps understanding the culture / civilisation of a country.

 

2. What are your favourite subject areas and how did you become interested in them?

I have been working in the field of Patents for some 25 years, in particular in telecommunications, information technology and mechanical engineering.

I find it easier to “connect” with a text of a technical nature that is tangible and has a practical application.

A new invention reflects the creative capabilities of an individual.  So many inventions are designed to improve our daily lives.  It is interesting to read about the background and the sequence of events which brought about a new idea.

 

3. What do you enjoy most about being a translator?

It is a profession in which the individual has the opportunity to learn something new every day.  It represents a challenge for the mind.

(At the ATC conference in Brighton, we heard speakers use terms like “a solutions architect” and “a solutionist”!)

It is also a way of keeping up-to-date with developments in technology.

One derives a certain satisfaction from being seen as a link, or a communication channel, between two languages.

 

4. Where in the world would you love to travel to?

Japan – because of the coexistence of deeply rooted traditions and hi-tech innovation.

Or Egypt – a country steeped in history.

 

5. We’ve all seen amusing mistranslations. What’s the most memorable one you’ve seen?

Emergency exit only = Urgence sort seul

(label on clothes) Gentle cycle = Aimable bicyclette

Ozone safe = Coffre-fort d’ozone

 

Thank you very much indeed to Pierre for his thoughtful replies – and we did giggle at those mistranslations! Pierre is pictured on the left below with our Managing Director Mark at the conference of the Association of Translation Companies in Brighton in the South of England.

 

PierreBurggraf&Mark

 

Can (translation) technology offer all the answers?

Posted on October 13th, 2014 by Alexika

left_pic

The conference of the UK’s  Association of Translation Companies, an  organisation of which Alexika has been a full member for over a decade, was held in the seaside town of Brighton this year. The event was extremely well organised and well attended, and many thanks are due to the organisers.

The question of whether technology can offer all of the answers for those buying translations was debated at length on the Friday afternoon. More provocatively – is the human translator heading for extinction? It has been a couple of years since we wrote on this subject so it is time to revisit. The ATC debate was excellent – contributors came from all over Europe and had vast experience of the language industry. Some had particular technical knowledge of the workings of machine translation technology such as the ubiquitous ‘Google Translate.’ To be blunt though, it was not a debate that changed minds – there was a consensus in the room.

Our views on translation technology remain broadly the following:

- translation is generally a post-graduate profession. A post-graduate education and level of language skill are generally required to create a translation that reads as though it was written in the target language and uses the correct terminology for the subject area. A professional translator is then in a position to take advantage of the latest language technology.

- the technology that is used by most translation professionals is generally referred to as ‘translation memory’ and includes ‘terminology management.’ This is now reasonably mature – the market leader, SDL Trados Studio (which we use ourselves – and train others to use – at Alexika), is currently celebrating a 30 year anniversary. At the core of this technology is software that builds a database of words as the translator works, so anything that has been translated previously will automatically pop up on the screen – this can save money on repetitive texts (so no need to translate the same thing twice) and improve quality through improved consistency. This technology gets better as the years go by, and also helps the management of the translation project process.

- machine translation tools such as Google Translate are a completely different technology, which is great for getting a quick and free gist of something in a unknown language. Google Translate is a statistical based engine that is processing vast amounts of translated texts, and works out the statistical probability that a new translation will be the same as an old one. A more sophisticated branch of this technology is where a basic machine translation engine can  be ‘trained’  in a particular field, again by processing lots of data. In some cases – such as large and repetitive texts – an acceptable translation can be produced cost-effectively by having a human linguist ‘post-edit’ the machine output. It is expected that this will be a competitive means of offering an acceptable level of translation for certain types of requirement in the years to come.

In a room full of professional linguists and translation professionals, no-one was of the view that the human linguist will not be required in future. But there was a consensus that technology continues to be a great help to language providers and clients alike.

 

Careers With Languages – an Evening with Years 10 and 11

Posted on October 2nd, 2014 by Alexika

It was a pleasure for Alexika Director Mark Robinson to take part in a careers evening for years 10 and 11 (aged 14 to 16) at the local Ermysted’s Grammar School here in the North of England. A total of 49 different professions were represented including police, dentistry, air line pilots, law and music. So what questions were asked about careers with languages? Here is a selection:

 

1. What careers can you enter after studying languages?

Our answer: there are language-specific careers such as translation/interpreting and teaching, and there is also a huge range of careers where you can use foreign languages as part of your work. You could be a lawyer using your German talking to German clients, an engineer working with French suppliers, an accountant working in the firm’s offices in Spain……what we can say with certainly is that studying languages opens up careers paths that are very interesting and having a language skill makes you attractive to employers.

 

2. What language courses should I consider at university?

Our answer: UK universities offer a wide range of courses so take the time so see what is available. Do you want to study pure language or mix language study with another subject? See for example the courses  in German Studies offered by Lancaster University – and then scroll down the page to see how you can mix German with a wide range of other disciplines. Do you want to continue a language that you studied at school or start a new language from scratch? How would you want to spend a year abroad – studying at an overseas university, working in a school, working in industry? There are not enough people studying languages at the moment so you will be in demand for employers after university.

 

3. What should I study to become a translator?

Our answer: We use the phrase that ‘translation is generally a post-graduate profession.’ Generally professional translators will have studied a language at undergraduate level, and then taken a post-graduate course such as an MA in Translation Studies (for example the MA in Applied Translation Studies at Leeds University.) Translators need to specialise in a certain area too – such as legal translation, technical translation. These specialisms can be developed by further study or working in a particular industry, maybe as an ‘in-house’ translator for an international company.

 

4. What do you enjoy in your work and what are the boring bits?

Our answer: We love working with language, whether it is translating, proofreading , talking on the phone about language to  clients and to translators… We are very fortunate to enjoy what we do – not everyone does.  I suppose the boring bits are the general business tasks such as raising invoices, asking people to pay invoices, checking the bank statement…..

 

5. How much money do you earn?

Our answer: Ah well, that all depends…

 

Thank you again to the school for having us. It was a very enjoyable evening and hopefully it was useful for the young people too.

alexika-portraits-li-mark

 

The Busy Life of a Translation Project Manager

Posted on September 19th, 2014 by Alexika

The life of a Translation Project Manager can be a juggling act, with orders, source files, translations and queries arriving in a constant stream from clients and suppliers. Working with our technology partner, SDL, I managed to find a little time in between projects to write an eBook that delves into many of the daily challenges faced by PMs.

Covering a range of topics, from the importance of professional translation and knowing the responsibilities of the different people involved to specific challenges that often crop up, this eBook will hopefully provide some handy information on how to make your translation projects run more smoothly. Most of the examples and scenarios have been taken from real projects here at Alexika, ending with our top ten tips for a pain-free process.

You can download a free PDF copy of The Busy Life of a Translation Project Manager from this link. It might be particularly interesting for those of you working within LSPs (Language Service Providers), as well as for freelance translators.

We’d be interested to hear any thoughts that you have on this topic. For instance, do you have any examples where technology has saved the day? What other challenges during a translation project have you faced? Or have you any other top tips that you would add? Please do get in touch with any thoughts you may have.

eBook cover page

 

 

Thanks to the YTI

Posted on July 2nd, 2014 by Alexika

Alexika’s Mark (Director) and Gemma (Translations and Training Manager) were made to feel very welcome and thoroughly enjoyed being panelists at the recent ‘Meet the Client’ event of the Yorkshire Translators and Interpreters. The YTI is the regional group of the national body, the Institute of Translation and Interpreting. Those attending were a healthy mixture of professional translators with many years of experience and recent graduates.

As so often is the case at such events, the questions were possibly more enlightening and interesting than Mark’s presentation! Mark is pictured in action below. Topics for questions included the use of translation technology, whether working for charitable organisations counts as work experience, translation project managements workflows and tips on quoting for translation work. It is very healthy to be questioned and even challenged in this way and we are grateful to those coming up with the questions.

Special thanks though must go to organisers Paul and Charlotte, both for this excellent event but also more generally for all the great work they put into the YTI. Thank you for inviting us.

 

Mark's presentation

 

 

 

Why our door is yellow – the Tour de France passes our office…..twice!!!

Posted on June 3rd, 2014 by Alexika

We really are very excited about this one!!

Le Tour de France cycle race will pass the Alexika office door in  Addingham in West Yorkshire, Northern England, on both Saturday 5th and Sunday 6th July 2014! We are very excited to hear that Wiggins, Froome and Co. will race past at around 30km/hour (we are on a slightly uphill road) as part of  the ‘Grand Départ.’

Some staggering facts about the Tour de France from the Le Tour Yorkshire web site:

  • It is the world’s largest annual sporting event
  • A worldwide television audience of 3.5 billion watch the race annually
  • Over 188 countries around the world televise the event
  • 1200 hotel rooms are reserved every night of the Tour for teams, staff, press and tour personnel
  • 2 million people are expected to watch the tour as it pass through Yorkshire (and the population of Yorkshire is only 5 million!)
  • It has been estimated that 30,000 people each day might line the streets in our town of Addingham alone

It will only take a few seconds for the peloton to pass but the there will be so much more to see – for several hours, the caravan will pass through. The caravan is a terrific spectacle and a great family attraction. A procession of elaborate floats and vehicles precedes the racing action, 180 in all distributing 15 million items to fans at the roadside across the 3 weeks of the Tour. It is a great way to catch yourself a souvenir of Le Tour.

And yes, our door is now bright yellow and yellow plants will be in place in baskets – we’re helping to Turn Yorkshire Yellow!

P.S. It is a shame that we are unable to invite clients and suppliers to the office, but we are just defeated by the logistics. The road itself closes from 6am and other access roads will be closed for several hours. With the huge crowds that are expected, we just thought it is too difficult for everyone to reach us. The advice is to get where you are going the night before and stay there. The office is open as normal on Friday 4th (although we might close a bit early) and Monday 7th July.

Alexika_TourDeFrance-Ready!

 

Video: Why translation is like music..

Posted on May 23rd, 2014 by Alexika

Translation is both a science and art. Technology shapes the way that people performs the arts. Many years ago, recording artists had to record a song in one go – now they can have as many takes as they like and digitally remaster after the event. Translation memory and translation management technologies transform the way that professional linguists create their work.

Translation can be like a string quartet – with translator, review, proof-reader and project manager working in harmony. Add in many languages and different types of content and you have orchestra that needs a conductor to keep everyone in tune and in time.

Interesting ideas? Please click here to see a video made with our partners Smartling.

SmartlingLogo

 

Alexika re-accredited to Quality Standard ISO9001

Posted on May 12th, 2014 by Alexika

Following a thorough audit, we are delighted to report that Alexika Ltd has been re accredited to the international Quality Standard ISO9001:2008. Well done team – a testament to the thorough approach and diligence of everyone involved !

We were very impressed with the thorough and comprehensive nature of the audit, and would be pleased to recommend ISOQAR for any company looking to set out the ISO9001 journey. The process is rigorous and demanding – but very worthwhile once all the quality systems are slotted into place. Alexika has been accredited since 1998.

Alexika ISO9001 logo

 

Subscribe to our Newsletter and learn how languages can help your business